učenje govora
životinje

Kako dijete uči govoriti?

U prvoj godini života dijete samo pokušava odgonetnuti kod, tj. koji paket zvukova se upotrebljava. Postoji oko 7.000 govornih zvukova, zavisno od jezika, koje dijete čuje dok se u jednom jeziku koriste samo 40 do 50 zvukova. Zato u prvoj godini života dijete samo gleda i sluša pa je doista težak dio posla shvatiti kako to funkcionira.
Što roditelji mogu učiniti?
Jedinu pomoć koju možete dati je razgovor, odnosno ispričati djetetu sve što ga okružuje. Što više riječi kažete svome djetetu to će prije ono progovoriti. (To je mišljenje psihoanalitičarke Janellen Huttenlocher, Chicago University) Kada dijete progovori, pa i ako je krivo nešto izgovorilo, nikada ga ne ispravljajte jer mu time nećete pomoći. Dovoljno je da vi ispravno izgovarate riječi i dijete će samo ispraviti pogrešku.

DVOJEZIČNI ODGOJ DJETETA

Istraživanja su pokazala da učenje drugog jezika u ranoj dobi pospješuje mentalni razvoj djeteta.

''Children gain some abstract abilities,'' says Jean Berko Gleason, a psychology professor at Boston University. For instance, if kids understand that a dog may be called a dog or ''chien,'' Gleason says, they understand that there is a separation between a thing and the name of the thing.
Stacy Wells :Research has shown that bilingual youngsters are more imaginative, better with abstract notions and more flexible in their thinking than one-language children.
Preschoolers who can speak two languages learn to read more quickly than their monolingual peers, reports Kenji Hakuta, psychology professor at Yale and author of The Mirror of Language: The Debate on Bilingualism (Basic Books, 1986). Hakuta says that reading involves the same skills as speaking two dialects. Learning that two sounds are symbols for the same objet makes it easier for the child to understand that a printed world is a symbol also.
For years, many parents worried that their children would be confused by absorbing two languages at the same time. However, researchers are finding that those raised in a bilingual home begin to talk a little later but that, once they talk, they show a better understanding of the way language works than other children do.
Catherine Snow, associate professor at Harvard's Graduate School of Education, studied English-speaking adults and children learning Dutch and determined that if an adult and a child have equal exposure to a second language, the adult will learn it faster. Adults, she says, understand how languages work and have strategies for remembering words and grammar that are more developed than children's."

Sa 6 mjeseci života dijete aktivno slaže zvučnu mapu svoga jezika i pomalo gubi osjećaj za zvuk drugog, stranog jezika. Do godine dana života mapa je složena. Neki su naučnici mišljenja da se već tada gubi sposobnost djeteta da drugi jezik govori bez akcenta, dok drugi rok produžuju do 10 godine života. Kada se uči novi jezik, djeca iz dvojezične govorne skupine nauče ga puno brže. Dijelom zato što, dok su tako mali, nisu opterećeni čudnim novim zvukovima koji dolaze s učenjem izgovora novog jezika i fleksibilniji zato što im je već poznat modul po kojem jezici funkcioniraju.

Kada dijete u jednoj rečenici izmiješa dva jezika

Korištenje oba jezika u jednoj rečenici znak je da dijete među njima ne pravi razliku, što nije znak da je zbunjeno kao što je nekada bilo mišljenje. Novija istraživanja su pokazala da dijete koje ubaci riječ iz jednog jezika u drugi time koristi prednosti bogatstva jezika. Djeca će to najčešće učiniti u prisutstvu ljudi za koje znaju da razumiju oba jezika.

Problemi?

  • Primarna je ideja da je djetetu lakše naučiti novi jezik i da je za to potreban vrlo mali napor. Za jedan jezik djetetu, ne bi li vodio suvislu konverzaciju, potrebne su tri godine, ali treba puno više od toga. Djetetu je potrebno da se nađe u velikom broju raznih situacija ne bi li naučilo govoriti. No kada dođe u školu dijete će imati kontakt s pisanjem i čitanjem samo jednog jezika (odnosno može se desiti da jezik kojeg ga vi učite nije u školskom programu učenja stranog jezika) u tom slučaju preporuka bi bila da odvojite vrijeme ili uzmete pomoć za poduku.
  • Nikada nemojte kažnjavati dijete što koristi ili ne koristi jedan od jezika. S obzirom na to da je koncept vezan uz jake emocije provjerite zašto dijete odbija dalje koristiti drugi jezik. Možda mu se rugaju druga djeca. Morate znati da se u ranoj dobi naučeni jezik ne može izgubiti i lako ga je kasnije nastaviti (strpljivo pomozite dijetetu da riješi ovaj problem).

 

Books

Danas postoji 20 knjiga o dvojezičnom odgoju djeteta

  • Baker, Colin. A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism. Multilingual Matters, Ltd.: Clevedon, 1995.
    An invaluable resource, this text discusses an exhaustive list of 117 questions on the subject of bilingual parenting. This is one you should consider buying.
  • Extra, Guus and Ludo Verhoeven, editors. The Cross-Linguistic Study of Bilingual Development. Royal Netherlands Academy of Arts and Science: Amsterdam, 1994.
    The proceedings of an International Workshop on Bilingual Development in Amsterdam. Contains academic articles which give interesting insights into bilingualism.
  • Romaine, Suzanne. Bilingualism. Blackwell: Oxford, 1995.
    Textbook describing interesting and valuable information about bilingualism, including chapters on the bilingual speech community, the bilingual brain, code-switching, the bilingual child, bilingualism and education, attitudes toward bilingualism.
  • Kloss, H. (1998). The American Bilingual Tradition. Washington, DC: ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. The book is available from Delta Systems (call 1-800-323-8270). You may also order it from Delta Systems' Web Site.
  • Christian, Donna; Montone, Chris; Lindholm, Kathryn; and Carranza, Isolda. (1997) Profiles in Two-Way Immersion Education. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Available from Delta Systems. This book features 3 schools that have been implementing different variations of two-way immersion programs for at least 10 years.
  • Baker, C., and Jones, S.P. (1998). The Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon, UK: Multilingual Matters. This book devotes three pages to enumerating the many advantages of bilingualism. These encompass communicative, cognitive, and cultural advantages.
  • Crawford, J. (1999). Bilingual Education: History, Politics, Theory, and Practice, 4th Edition Los Angeles: Bilingual Educational Services, 1999. Call (800) 448-6032 to order the book. It is also available online.

Listservs

Bilingual Families Discussion List is a listserv for families who are raising their children bilingually. To subscribe, send a message to biling-fam-subscribe@nethelp.no. Leave the subject and message fields blank.

The Foreign Language Teaching Forum (FLTEACH) is the major listserv for foreign language teachers, with lively and informative discussions. The FLTEACH archives contain numerous discussions about early foreign language learning. To subscribe, leave the subject line blank; send the message SUB FLTEACH FIRSTNAME LASTNAME to listserv@listserv.acsu.buffalo.edu.

Web Sites

  • Bilingual Families Web page is a place for bilingual parents to find information and resources to help them raise their children bilingually. This organization also maintains a listserv. To subscribe, send a message to majordomo@nvg.unit.no. In the body of the message type SUBSCRIBE BILING-FAM YOUREMAILADDRESS.
  • Bilingual Parenting in a Foreign Language Web site is geared toward parents interested in raising their children to speak a foreign language that is not native to either parent, but has many links to resources of interest to all bilingual families.

Anija Škrobonja

 
 

 

     

klub tečajevi za trudnice planiranje obitelji trudnoća porod vježbanje novorođenče beba (dojenče) česta pitanja zanimljivosti literatura